Юридические переводы
Прогрессивное межгосударственное сотрудничество и преимущества, связанные с глобализацией государственной экономики, позволяют каждой компании работать более чем на одном рынке. Результатом такой деятельности является создание очень большого количества юридической документации, требующей перевода на многие языки. Поэтому юридические переводы играют все более важную роль в жизни компаний. Перевод уставов, договоров, директив или других юридических текстов является специализированным переводом, поэтому не всем следует им заниматься.
Кто должен переводить юридические тексты?
Переводчики, которые переводят юридические документы, выбираются не только из-за их отличного знания языка, но и из-за их знания законодательства той или иной страны или региона и их опыта в этой области. Они также должны характеризоваться набором других навыков и компетенций, например, умением аналитически подходить к материалу, распознавать правовой контекст, правильно интерпретировать положения и умело переводить материал на иностранный язык при сохранении формата документа.
Юридические переводы составляют большую часть всех переводов, перевод юридических документов, благодаря чему мы создали большую базу переводчиков, специализирующихся в этой области.
Что такое юридические переводы и юридические переводы?
Юридические переводы — это перевод документов, таких как контракты, доверенности, судебная документация, стандарты или постановления. Что отличает их от других переводов, так это очень специализированная лексика, требующая от переводчика отличного знания законодательства. Человек со знанием иностранного языка в совершенстве, но не выполняющий такие переводы ежедневно, может не справиться даже с простым договором — из-за появления в таких документах терминов, которые не являются общеизвестными. Более того, даже если фраза звучит знакомо, люди, незнакомые с юридическим языком, могут ее неверно истолковать.